Thứ Hai, tháng 11 15, 2010

Làm nghề biên dịch cần học những gì và cần những bằng cấp gì?

Vừa đọc thấy bài này trên TTVNOL, thấy hay hay, copy ra đây để mọi người tham khảo:

(Trích bài chủ topic)

Mình sắp tốt nghiệp đại học một chuyên ngành kinh tế;nhưng mình thấy đam mê của mình là biên dịch;biên dịch những tác phẩm;sách mà mình yêu thích và các tài liệu về những lĩnh vực mình quan tâm. Theo các bạn những bằng cấp hay kiến thức nào là thiết yếu với một biên dịch viên? Xin cho mình lời khuyên;xin cảm ơn.

----------------------------------


chua_lap_nick viết lúc 15:49 - 14/11/2010 Xem bài viết
Đừng làm em nó ham chứ. Mà mỗi tháng làm được mấy giờ hưởng lương 25usd thế? Anh thấy người hưởng lương 200usd/h rồi. Ngày làm 4-6h. Vấn đề là...mấy tháng thì có được 1 job như thế chứ. Tính tiền giờ thì cao, nhưng mỗi năm tổng cộng làm được 13 tiếng thì ăn cám lợn để sống đợi đến năm sau à?

Hầu hết những phiên dịch viên tính hàng trăm usd/h thì nghề chính (cuối tháng nhận lương) đều không phải là phiên dịch mà là cái lĩnh vực chuyên môn mà mình dịch. Còn biên dịch viên thì dịch tài liệu cho công ty cũng có thể đắp đổi qua ngày.

Em đồng ý với bác là đa phần biên-phiên dịch đều là nghề phụ nhưng không tới mức tồi tệ như bác nói về thu nhập của họ.

- Đối với biên dịch: dễ hơn vì làm việc dựa trên văn bản, đương nhiên thu nhập thấp hơn. Họ thường là nhân viên của nhà xuất bản, công ty dịch thuật. Lương cơ bản tầm 5-7tr, ngoài ra có thêm hoa hồng nữa, thêm nếm dịch ngoài, cũng ko nghèo khổ lắm đâu ạ(vì em có biết mấy chị làm nghề này).

- Đối với phiên dịch:
+ dịch dự án, dịch hàng ngày: chỉ cần đảm bảo nội dung, thường làm theo dự án của các tổ chức phi chính phủ, lương tầm 400-800USD/tháng, hoặc theo dự án. Nếu đã làm rồi thì các bác sẽ thấy, dự án có khi 2-3 tháng, có khi mấy năm. Tuy nhiên, ko phải là hết dự án là treo mõm, mà những người đã đi dịch dự án thì sẽ biết tới dự án khác để nhẩy sau khi hết thời gian.

+ dịch cabin, hội nghị: cái này là dịch đuổi, rất khó, ko những phải đảm bảo chính xác nội dung dịch mà còn phải dịch "kịp", lương cái này thì tính theo 200-1000USD/h.

Túm lại là nghề dịch cũng như những nghề khác, nếu giỏi thì thu nhập cũng khủng khiếp, còn tèm nhèm thì đói thật.

@ chia sẻ với chủ top:
Trước kia t cũng định theo nghề dịch, thầy t dạy như sau, để dịch tốt cần:

1. Đam mê,
2. Tiếng Việt phải thật giỏi (cái này phải học đấy, ko chủ quan được đâu),
3. Kiến thức tổng quan về tất cả các chuyên ngành, rồi sau này dịch chuyên ngành gì thì lại phải đọc sách tìm hiểu sâu về chuyên ngành đó sau (cái này phải học song ngữ),
4. Ngoại ngữ muốn dịch,
5. Những kỹ năng dịch khác, vì kiến thức thôi chưa đủ để dịch viết hay dịch nói.

T ko biết chủ top dịch tiếng gì, nhưng nếu là tiếng Pháp thì tìm tới CFIT ở trường Đại học Ngoại giao, đây là trung tâm do những thầy cô cực kỳ tâm huyết và giỏi nghề giảng dạy (đa phần làm việc ở Bộ Ngoại giao, Đại sứ quán, Trường đại học).

Chúc chủ top đi được tới cùng với niềm đam mê của b

1 nhận xét: